TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:46:52 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 374《大般涅槃經》CBETA 電子佛典 V1.50 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 374《Đại bát Niết Bàn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.50 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 374 大般涅槃經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.50, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 374 Đại bát Niết Bàn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.50, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般涅槃經卷第四 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tứ     北涼天竺三藏曇無讖譯     Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch   如來性品第四之一   Như Lai tánh phẩm đệ tứ chi nhất 佛復告迦葉。善男子。 Phật phục cáo Ca-diếp 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩分別開示大般涅槃。有四相義。何等為四。一者自正。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt khai thị Đại bát Niết Bàn 。hữu tứ tướng nghĩa 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả tự chánh 。 二者正他。三者能隨問答。四者善解因緣義。 nhị giả chánh tha 。tam giả năng tùy vấn đáp 。tứ giả thiện giải nhân duyên nghĩa 。 云何自正。若佛如來見諸因緣而有所說。 vân hà tự chánh 。nhược/nhã Phật Như Lai kiến chư nhân duyên nhi hữu sở thuyết 。 譬如比丘見大火聚便作是言。 thí như Tỳ-kheo kiến Đại hỏa tụ tiện tác thị ngôn 。 我寧抱是熾燃火聚。 ngã ninh bão thị sí nhiên hỏa tụ 。 終不敢於如來所說十二部經及祕密藏。謗言云是波旬所說。 chung bất cảm ư Như Lai sở thuyết thập nhị bộ Kinh cập bí mật tạng 。báng ngôn vân thị Ba-tuần sở thuyết 。 若言如來法僧無常。如是說者為自侵欺。亦欺於人。 nhược/nhã ngôn Như Lai Pháp tăng vô thường 。như thị thuyết giả vi/vì/vị tự xâm khi 。diệc khi ư nhân 。 寧以利刀自斷其舌。終不說言。如來法僧是無常也。 ninh dĩ lợi đao tự đoạn kỳ thiệt 。chung bất thuyết ngôn 。Như Lai Pháp tăng thị vô thường dã 。 若聞他說亦不信受。於此說者應生憐愍。 nhược/nhã văn tha thuyết diệc bất tín thọ 。ư thử thuyết giả ưng sanh liên mẫn 。 如來法僧不可思議。應如是持。 Như Lai Pháp tăng bất khả tư nghị 。ưng như thị trì 。 自觀己身猶如火聚。是名自正。 tự quán kỷ thân do như hỏa tụ 。thị danh tự chánh 。 云何正他。佛說法時。有一女人乳養嬰兒。 vân hà chánh tha 。Phật thuyết Pháp thời 。hữu nhất nữ nhân nhũ dưỡng anh nhi 。 來詣佛所稽首佛足。有所顧念。心自思惟。 lai nghệ Phật sở khể thủ Phật túc 。hữu sở cố niệm 。tâm tự tư tánh 。 便坐一面。爾時世尊知而故問。 tiện tọa nhất diện 。nhĩ thời Thế Tôn tri nhi cố vấn 。 汝以愛念多唅兒酥。不知籌量消與不消。 nhữ dĩ ái niệm đa ham nhi tô 。bất tri trù lượng tiêu dữ bất tiêu 。 爾時女人即白佛言。甚奇世尊。善能知我心中所念。 nhĩ thời nữ nhân tức bạch Phật ngôn 。thậm kì Thế Tôn 。thiện năng tri ngã tâm trung sở niệm 。 唯願如來教我多少。世尊。 duy nguyện Như Lai giáo ngã đa thiểu 。Thế Tôn 。 我於今朝多與兒蘇。恐不能消將無夭壽。 ngã ư kim triêu đa dữ nhi tô 。khủng bất năng tiêu tướng vô yêu thọ 。 唯願如來為我解說。佛言。汝兒所食尋即消化增益壽命。 duy nguyện Như Lai vi/vì/vị ngã giải thuyết 。Phật ngôn 。nhữ nhi sở thực/tự tầm tức tiêu hoá tăng ích thọ mạng 。 女人聞已心大踊躍。復作是言。 nữ nhân văn dĩ tâm Đại dõng dược 。phục tác thị ngôn 。 如來實說故我歡喜。世尊。如是為欲調伏諸眾生故。 Như Lai thật thuyết cố ngã hoan hỉ 。Thế Tôn 。như thị vi/vì/vị dục điều phục chư chúng sanh cố 。 善能分別說消不消。亦說諸法無我無常。 thiện năng phân biệt thuyết tiêu bất tiêu 。diệc thuyết chư pháp vô ngã vô thường 。 若佛世尊先說常者。 nhược/nhã Phật Thế tôn tiên thuyết thường giả 。 受化之徒當言此法與外道同即便捨去。復告女人。 thọ/thụ hóa chi đồ đương ngôn thử pháp dữ ngoại đạo đồng tức tiện xả khứ 。phục cáo nữ nhân 。 若兒長大能自行來。凡所食噉能消難消。 nhược/nhã nhi trường đại năng tự hạnh/hành/hàng lai 。phàm sở thực đạm năng tiêu nạn/nan tiêu 。 本所與蘇則不供足。我之所有聲聞弟子亦復如是。 bổn sở dữ tô tức bất cung túc 。ngã chi sở hữu Thanh văn đệ-tử diệc phục như thị 。 如汝嬰兒。不能消是常住之法。 như nhữ anh nhi 。bất năng tiêu thị thường trụ chi Pháp 。 是故我先說苦無常。 若我聲聞諸弟子等。 thị cố ngã tiên thuyết khổ vô thường 。 nhược/nhã ngã Thanh văn chư đệ-tử đẳng 。 功德已備堪任修習大乘經典。我於是經為說六味。云何六味。 công đức dĩ bị kham nhâm tu tập Đại thừa Kinh điển 。ngã ư thị Kinh vi/vì/vị thuyết lục vị 。vân hà lục vị 。 說苦醋味無常醎味無我苦味樂如甜味我如 thuyết khổ thố vị vô thường 醎vị vô ngã khổ vị lạc/nhạc như điềm vị ngã như 辛味常如淡味。彼世間中有三種味。 tân vị thường như đạm vị 。bỉ thế gian trung hữu tam chủng vị 。 所謂無常無我無樂。煩惱為薪智慧為火。 sở vị vô thường vô ngã vô lạc/nhạc 。phiền não vi/vì/vị tân trí tuệ vi/vì/vị hỏa 。 以是因緣成涅槃飯。謂常樂我。令諸弟子悉皆甘嗜。 dĩ thị nhân duyên thành Niết-Bàn phạn 。vị thường lạc/nhạc ngã 。lệnh chư đệ-tử tất giai cam thị 。 復告女人。汝若有緣欲至他處。 phục cáo nữ nhân 。nhữ nhược hữu duyên dục chí tha xứ/xử 。 應驅惡子令出其舍。悉以寶藏付示善子。女人白佛。 ưng khu ác tử lệnh xuất kỳ xá 。tất dĩ Bảo Tạng phó thị thiện tử 。nữ nhân bạch Phật 。 實如聖教。珍寶之藏應示善子。不示惡子。姊。 thật như Thánh giáo 。trân bảo chi tạng ưng thị thiện tử 。bất thị ác tử 。tỉ 。 我亦如是。般涅槃時。如來微密無上法藏。 ngã diệc như thị 。Bát Niết Bàn thời 。Như Lai vi mật vô thượng pháp tạng 。 不與聲聞諸弟子等。如汝寶藏不示惡子。 bất dữ Thanh văn chư đệ-tử đẳng 。như nhữ Bảo Tạng bất thị ác tử 。 要當付囑諸菩薩等。如汝寶藏委付善子。 yếu đương phó chúc chư Bồ-tát đẳng 。như nhữ Bảo Tạng ủy phó thiện tử 。 何以故。聲聞弟子生變異想謂佛如來真實滅度。 hà dĩ cố 。Thanh văn đệ-tử sanh biến dị tưởng vị Phật Như Lai chân thật diệt độ 。 然我真實不滅度也。 nhiên ngã chân thật bất diệt độ dã 。 如汝遠行未還之頃汝之惡子便言汝死。汝實不死。 như nhữ viễn hạnh/hành/hàng vị hoàn chi khoảnh nhữ chi ác tử tiện ngôn nhữ tử 。nhữ thật bất tử 。 諸菩薩等說言如來常不變易。如汝善子不言汝死。 chư Bồ-tát đẳng thuyết ngôn Như Lai thường bất biến dịch 。như nhữ thiện tử bất ngôn nhữ tử 。 以是義故。我以無上祕密之藏付諸菩薩。善男子。 dĩ thị nghĩa cố 。ngã dĩ vô thượng bí mật chi tạng phó chư Bồ-tát 。Thiện nam tử 。 若有眾生謂佛常住不變異者。 nhược hữu chúng sanh vị Phật thường trụ bất biến dị giả 。 當知是家則為有佛。是名正他。 đương tri thị gia tức vi/vì/vị hữu Phật 。thị danh chánh tha 。 能隨問答者。若有人來問佛世尊。 năng tùy vấn đáp giả 。nhược hữu nhân lai vấn Phật Thế tôn 。 我當云何不捨錢財。而得名為大施檀越。佛言。 ngã đương vân hà bất xả tiễn tài 。nhi đắc danh vi Đại thí đàn việt 。Phật ngôn 。 若有沙門婆羅門等。 nhược hữu sa môn Bà la môn đẳng 。 少欲知足不受不畜不淨物者。當施其人奴婢僕使。 thiểu dục tri túc bất thọ/thụ bất súc bất tịnh vật giả 。đương thí kỳ nhân nô tỳ bộc sử 。 修梵行者施與女人斷酒肉者施以酒肉。不過中食施過中食。 tu phạm hạnh giả thí dữ nữ nhân đoạn tửu nhục giả thí dĩ tửu nhục 。bất quá trung thực thí quá/qua trung thực 。 不著花香施以花香。如是施者施名流布。 bất trước hoa hương thí dĩ hoa hương 。như thị thí giả thí danh lưu bố 。 遍至他方。財寶之費不失毫釐。 biến chí tha phương 。tài bảo chi phí bất thất hào ly 。 是則名為能隨問答。爾時迦葉菩薩白佛言。世尊。 thị tắc danh vi năng tùy vấn đáp 。nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 食肉之人不應施肉。何以故。 thực nhục chi nhân bất ưng thí nhục 。hà dĩ cố 。 我見不食肉者有大功德。佛讚迦葉。善哉善哉。 ngã kiến bất thực nhục giả hữu Đại công đức 。Phật tán Ca-diếp 。Thiện tai thiện tai 。 汝今乃能善知我意。護法菩薩應當如是。善男子。 nhữ kim nãi năng thiện tri ngã ý 。Hộ Pháp Bồ Tát ứng đương như thị 。Thiện nam tử 。 從今日始不聽聲聞弟子食肉。若受檀越信施之時。 tùng kim nhật thủy bất thính Thanh văn đệ-tử thực nhục 。nhược/nhã thọ/thụ đàn việt tín thí chi thời 。 應觀是食如子肉想。迦葉菩薩復白佛言。世尊。 ưng quán thị thực/tự như tử nhục tưởng 。Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 云何如來不聽食肉。善男子。 vân hà Như Lai bất thính thực nhục 。Thiện nam tử 。 夫食肉者斷大慈種。迦葉又言。如來何故。 phu thực nhục giả đoạn đại từ chủng 。Ca-diếp hựu ngôn 。Như Lai hà cố 。 先聽比丘食三種淨肉。迦葉。是三種淨肉隨事漸制。 tiên thính Tỳ-kheo thực/tự tam chủng tịnh nhục 。Ca-diếp 。thị tam chủng tịnh nhục tùy sự tiệm chế 。 迦葉菩薩復白佛言。世尊。何因緣故。 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。hà nhân duyên cố 。 十種不淨乃至九種清淨而復不聽。佛告迦葉。 thập chủng bất tịnh nãi chí cửu chủng thanh tịnh nhi phục bất thính 。Phật cáo Ca-diếp 。 亦是因事漸次而制當知即是現斷肉義。 diệc thị nhân sự tiệm thứ nhi chế đương tri tức thị hiện đoạn nhục nghĩa 。 迦葉菩薩復白佛言。云何如來。稱讚魚肉為美食耶。 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。vân hà Như Lai 。xưng tán ngư nhục vi/vì/vị mỹ thực/tự da 。 善男子。我亦不說魚肉之屬為美食也。 Thiện nam tử 。ngã diệc bất thuyết ngư nhục chi chúc vi/vì/vị mỹ thực/tự dã 。 我說甘蔗粳米石蜜一切穀麥及黑石蜜乳酪蘇 ngã thuyết cam giá canh mễ thạch mật nhất thiết cốc mạch cập hắc thạch mật nhũ lạc tô 油。以為美食。雖說應畜種種衣服。 du 。dĩ vi/vì/vị mỹ thực/tự 。tuy thuyết ưng súc chủng chủng y phục 。 所應畜者要是壞色。何況貪著是魚肉味。迦葉復言。 sở ưng súc giả yếu thị hoại sắc 。hà huống tham trước thị ngư nhục vị 。Ca-diếp phục ngôn 。 如來若制不食肉者。 Như Lai nhược/nhã chế bất thực nhục giả 。 彼五種味乳酪酪漿生酥熟酥胡麻油等。 bỉ ngũ chủng vị nhũ lạc lạc tương sanh tô thục tô hồ ma du đẳng 。 及諸衣服憍奢耶衣珂貝皮革金銀盂器。如是等物亦不應受。 cập chư y phục kiêu-xa-da y kha bối bì cách kim ngân vu khí 。như thị đẳng vật diệc bất ưng thọ/thụ 。 善男子。不應同彼尼乾所見。 Thiện nam tử 。bất ưng đồng bỉ Ni-kiền sở kiến 。 如來所制一切禁戒各有異意。異意故聽食三種淨肉。 Như Lai sở chế nhất thiết cấm giới các hữu dị ý 。dị ý cố thính thực/tự tam chủng tịnh nhục 。 異想故斷十種肉。異想故一切悉斷。及自死者。迦葉。 dị tưởng cố đoạn thập chủng nhục 。dị tưởng cố nhất thiết tất đoạn 。cập tự tử giả 。Ca-diếp 。 我從今日制諸弟子。不得復食一切肉也。 ngã tùng kim nhật chế chư đệ-tử 。bất đắc phục thực/tự nhất thiết nhục dã 。 迦葉。其食肉者。若行若住若坐若臥。 Ca-diếp 。kỳ thực nhục giả 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 。 一切眾生聞其肉氣悉生恐怖。譬如有人近師子已。 nhất thiết chúng sanh văn kỳ nhục khí tất sanh khủng bố 。thí như hữu nhân cận sư tử dĩ 。 眾人見之聞師子臭亦生恐怖。 chúng nhân kiến chi văn sư tử xú diệc sanh khủng bố 。 善男子。如人噉蒜臭穢可惡。 Thiện nam tử 。như nhân đạm toán xú uế khả ác 。 餘人見之聞臭捨去。設遠見者猶不欲視。況當近之。 dư nhân kiến chi văn xú xả khứ 。thiết viễn kiến giả do bất dục thị 。huống đương cận chi 。 諸食肉者亦復如是。一切眾生聞其肉氣。 chư thực nhục giả diệc phục như thị 。nhất thiết chúng sanh văn kỳ nhục khí 。 悉皆恐怖生畏死想。水陸空行有命之類悉捨之走。 tất giai khủng bố sanh úy tử tưởng 。thủy lục không hạnh/hành/hàng hữu mạng chi loại tất xả chi tẩu 。 咸言此人是我等怨。是故菩薩不習食肉。 hàm ngôn thử nhân thị ngã đẳng oán 。thị cố Bồ Tát bất tập thực nhục 。 為度眾生示現食肉。雖現食之其實不食。 vi/vì/vị độ chúng sanh thị hiện thực nhục 。tuy hiện thực/tự chi kỳ thật bất thực/tự 。 善男子。如是菩薩清淨之食。猶尚不食。 Thiện nam tử 。như thị Bồ Tát thanh tịnh chi thực/tự 。do thượng bất thực/tự 。 況當食肉。善男子。我涅槃後。無量百歲。 huống đương thực nhục 。Thiện nam tử 。ngã Niết-Bàn hậu 。vô lượng bách tuế 。 四道聖人悉復涅槃正法滅後。於像法中當有比丘。 tứ đạo Thánh nhân tất phục Niết-Bàn chánh pháp diệt hậu 。ư tượng Pháp trung đương hữu Tỳ-kheo 。 似像持律少讀誦經。貪嗜飲食長養其身。 tự tượng trì luật thiểu độc tụng Kinh 。tham thị ẩm thực trường/trưởng dưỡng kỳ thân 。 身所被服麁陋醜惡。形容憔悴無有威德。 thân sở bị phục thô lậu xú ác 。hình dung khốn khổ vô hữu uy đức 。 放畜牛羊擔負薪草。頭鬚髮爪悉皆長利。 phóng súc ngưu dương đam/đảm phụ tân thảo 。đầu tu phát trảo tất giai trường/trưởng lợi 。 雖服袈裟猶如獵師。細視徐行如猫伺鼠。常唱是言。 tuy phục ca sa do như liệp sư 。tế thị từ hạnh/hành/hàng như miêu tý thử 。thường xướng thị ngôn 。 我得羅漢。多諸病苦眠臥糞穢。 ngã đắc La-hán 。đa chư bệnh khổ miên ngọa phẩn uế 。 外現賢善內懷貪嫉。如受瘂法婆羅門等。 ngoại hiện hiền thiện nội hoài tham tật 。như thọ/thụ ngọng Pháp Bà-la-môn đẳng 。 實非沙門現沙門像。邪見熾盛誹謗正法。 thật phi Sa Môn hiện Sa Môn tượng 。tà kiến sí thịnh phỉ báng chánh pháp 。 如是等人破壞如來所制戒律正行威儀。 như thị đẳng nhân phá hoại Như Lai sở chế giới luật chánh hạnh uy nghi 。 說解脫果離不淨法。及壞甚深祕密之教。各自隨意反說經律。 thuyết giải thoát quả ly bất tịnh Pháp 。cập hoại thậm thâm bí mật chi giáo 。các tự tùy ý phản thuyết Kinh luật 。 而作是言。如來皆聽我等食肉。自生此論。 nhi tác thị ngôn 。Như Lai giai thính ngã đẳng thực nhục 。tự sanh thử luận 。 言是佛說互共諍訟。各自稱是沙門釋子。 ngôn thị Phật thuyết hỗ cọng tranh tụng 。các tự xưng thị Sa Môn Thích tử 。 善男子。爾時復有諸沙門等。 Thiện nam tử 。nhĩ thời phục hưũ chư Sa Môn đẳng 。 貯聚生穀受取魚肉。手自作食。執持油瓶寶蓋革屣。 trữ tụ sanh cốc thọ/thụ thủ ngư nhục 。thủ tự tác thực/tự 。chấp trì du bình bảo cái cách tỉ 。 親近國王大臣長者。占相星宿勤修醫道畜養奴婢。 thân cận Quốc Vương đại thần Trưởng-giả 。chiêm tướng tinh tú cần tu y đạo súc dưỡng nô tỳ 。 金銀琉璃車磲馬瑙頗梨真珠珊瑚虎珀璧玉 kim ngân lưu ly xa cừ mã-não pha-lê trân châu san hô hổ phách bích ngọc 珂貝。種種果蓏學諸伎藝。 kha bối 。chủng chủng quả lỏa học chư kỹ nghệ 。 畫師泥作造書教學。種植根栽蠱道呪幻。 họa sư nê tác tạo thư giáo học 。chủng thực căn tài cổ đạo chú huyễn 。 和合諸藥作倡伎樂。香花治身樗蒱圍碁學諸工巧。 hòa hợp chư dược tác xướng kĩ nhạc 。hương hoa trì thân xư bồ vi kỳ học chư công xảo 。 若有比丘能離如是諸惡事者。當說是人真我弟子。 nhược hữu Tỳ-kheo năng ly như thị chư ác sự giả 。đương thuyết thị nhân chân ngã đệ-tử 。 爾時迦葉復白佛言。世尊。 nhĩ thời Ca-diếp phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷。因他而活。若乞食時得雜肉食。 chư Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。nhân tha nhi hoạt 。nhược/nhã khất thực thời đắc tạp nhục thực 。 云何得食應清淨法。佛言。迦葉。 vân hà đắc thực/tự ưng thanh tịnh Pháp 。Phật ngôn 。Ca-diếp 。 當以水洗令與肉別然後乃食。若其食器為肉所污。 đương dĩ thủy tẩy lệnh dữ nhục biệt nhiên hậu nãi thực/tự 。nhược/nhã kỳ thực/tự khí vi/vì/vị nhục sở ô 。 但使無味聽用無罪。 đãn sử vô vị thính dụng vô tội 。 若見食中多有肉者則不應受。一切現肉悉不應食食者得罪。 nhược/nhã kiến thực/tự trung đa hữu nhục giả tức bất ưng thọ/thụ 。nhất thiết hiện nhục tất bất ưng thực/tự thực/tự giả đắc tội 。 我今唱是斷肉之制。若廣說者即不可盡。涅槃時到。 ngã kim xướng thị đoạn nhục chi chế 。nhược/nhã quảng thuyết giả tức bất khả tận 。Niết-Bàn thời đáo 。 是故略說。是則名為能隨問答。 thị cố lược thuyết 。thị tắc danh vi năng tùy vấn đáp 。 迦葉。云何善解因緣義。 Ca-diếp 。vân hà thiện giải nhân duyên nghĩa 。 如有四部之眾來問我言。世尊。如是之義如來初出。 như hữu tứ bộ chi chúng lai vấn ngã ngôn 。Thế Tôn 。như thị chi nghĩa Như Lai sơ xuất 。 何故不為波斯匿王說是法門深妙之義。或時說深。 hà cố bất vi/vì/vị Ba tư nặc Vương thuyết thị pháp môn thâm diệu chi nghĩa 。hoặc thời thuyết thâm 。 或時說淺。或名為犯。或名不犯。云何名墮。 hoặc thời thuyết thiển 。hoặc danh vi phạm 。hoặc danh bất phạm 。vân hà danh đọa 。 云何名律。云何名波羅提木叉義。佛言。 vân hà danh luật 。vân hà danh Ba la đề mộc xoa nghĩa 。Phật ngôn 。 波羅提木叉者。名為知足。成就威儀無所受畜。 Ba la đề mộc xoa giả 。danh vi tri túc 。thành tựu uy nghi vô sở thọ/thụ súc 。 亦名淨命。墮者名四惡趣。又復墮者。 diệc danh tịnh mạng 。đọa giả danh tứ ác thú 。hựu phục đọa giả 。 墮於地獄乃至阿鼻。論其遲速過於暴雨。 đọa ư địa ngục nãi chí A-tỳ 。luận kỳ trì tốc quá/qua ư bạo vũ 。 聞者驚怖。堅持禁戒不犯威儀。修習知足。 văn giả kinh phố 。kiên trì cấm giới bất phạm uy nghi 。tu tập tri túc 。 不受一切不淨之物。又復墮者。長養地獄畜生餓鬼。 bất thọ/thụ nhất thiết bất tịnh chi vật 。hựu phục đọa giả 。trường/trưởng dưỡng địa ngục súc sanh ngạ quỷ 。 以是諸義故名曰墮。波羅提木叉者。 dĩ thị chư nghĩa cố danh viết đọa 。Ba la đề mộc xoa giả 。 離身口意不善邪業。律者入戒威儀深經善義。 ly thân khẩu ý bất thiện tà nghiệp 。luật giả nhập giới uy nghi thâm Kinh thiện nghĩa 。 遮受一切不淨之物及不淨因緣。 già thọ/thụ nhất thiết bất tịnh chi vật cập bất tịnh nhân duyên 。 亦遮四重十三僧殘二不定法三十捨墮九十一墮四悔過法 diệc già tứ trọng thập tam tăng tàn nhị bất định pháp tam thập xả đọa cửu thập nhất đọa tứ hối quá pháp 眾多學法七滅諍等。 chúng đa học Pháp thất diệt tránh đẳng 。 或復有人盡破一切戒。云何一切。謂四重法乃至七滅諍法。 hoặc phục hưũ nhân tận phá nhất thiết giới 。vân hà nhất thiết 。vị tứ trọng Pháp nãi chí thất diệt tránh Pháp 。 或復有人誹謗正法甚深經典。 hoặc phục hưũ nhân phỉ báng chánh pháp thậm thâm Kinh điển 。 及一闡提具足成就盡一切相無有因緣。 cập nhất xiển đề cụ túc thành tựu tận nhất thiết tướng vô hữu nhân duyên 。 如是等人自言我是聰明利智。輕重之罪悉皆覆藏。 như thị đẳng nhân tự ngôn ngã thị thông minh lợi trí 。khinh trọng chi tội tất giai phước tạng 。 覆藏諸惡如龜藏六。如是眾罪長夜不悔。 phước tạng chư ác như quy tạng lục 。như thị chúng tội trường/trưởng dạ bất hối 。 以不悔故日夜增長。是諸比丘所犯眾罪終不發露。 dĩ bất hối cố nhật dạ tăng trưởng 。thị chư Tỳ-kheo sở phạm chúng tội chung bất phát lộ 。 是使所犯遂復滋蔓。是故如來知是事已。 thị sử sở phạm toại phục tư mạn 。thị cố Như Lai tri thị sự dĩ 。 漸次而制不得一時。爾時有善男子善女人。白佛言。 tiệm thứ nhi chế bất đắc nhất thời 。nhĩ thời hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。bạch Phật ngôn 。 世尊。如來久知如是之事。何不先制將無。 Thế Tôn 。Như Lai cửu tri như thị chi sự 。hà bất tiên chế tướng vô 。 世尊。欲令眾生入阿鼻獄。 Thế Tôn 。dục lệnh chúng sanh nhập A-tỳ ngục 。 譬如多人欲至他方迷失正路隨逐邪道。 thí như đa nhân dục chí tha phương mê thất chánh lộ tùy trục tà đạo 。 是諸人等不知迷故皆謂是道。復不見人可問是非。 thị chư nhân đẳng bất tri mê cố giai vị thị đạo 。phục bất kiến nhân khả vấn thị phi 。 眾生如是迷於佛法不見正真。如來應為先說正道。 chúng sanh như thị mê ư Phật Pháp bất kiến chánh chân 。Như Lai ưng vi/vì/vị tiên thuyết chánh đạo 。 勅諸比丘。此是犯戒此是持戒。當如是制。 sắc chư Tỳ-kheo 。thử thị phạm giới thử thị trì giới 。đương như thị chế 。 何以故。如來正覺是真實者知見正道。 hà dĩ cố 。Như Lai chánh giác thị chân thật giả tri kiến chánh đạo 。 惟有如來天中之天。能說十善增上功德及其義味。 duy hữu Như Lai Thiên trung chi Thiên 。năng thuyết Thập thiện tăng thượng công đức cập kỳ nghĩa vị 。 是故啟請應先制戒。佛言。善男子。 thị cố khải thỉnh ưng tiên chế giới 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 若言如來能為眾生宣說十善增上功德。 nhược/nhã ngôn Như Lai năng vi/vì/vị chúng sanh tuyên thuyết Thập thiện tăng thượng công đức 。 是則如來視諸眾生如羅睺羅。云何難言將無。世尊。 thị tắc Như Lai thị chư chúng sanh như La-hầu-la 。vân hà nạn/nan ngôn tướng vô 。Thế Tôn 。 欲令眾生入於地獄。 dục lệnh chúng sanh nhập ư địa ngục 。 我見一人有墮阿鼻地獄因緣。尚為是人住世一劫若減一劫。 ngã kiến nhất nhân hữu đọa A-tỳ địa ngục nhân duyên 。thượng vi/vì/vị thị nhân trụ/trú thế nhất kiếp nhược/nhã giảm nhất kiếp 。 我於眾生有大慈悲。 ngã ư chúng sanh hữu đại từ bi 。 何緣當誑如子想者令入地獄。善男子。如王國內有納衣者。 hà duyên đương cuống như tử tưởng giả lệnh nhập địa ngục 。Thiện nam tử 。như Vương quốc nội hữu nạp y giả 。 見衣有孔然後方補。如來亦爾。 kiến y hữu khổng nhiên hậu phương bổ 。Như Lai diệc nhĩ 。 見諸眾生有入阿鼻地獄因緣。即以戒善而為補之。善男子。 kiến chư chúng sanh hữu nhập A-tỳ địa ngục nhân duyên 。tức dĩ giới thiện nhi vi bổ chi 。Thiện nam tử 。 譬如轉輪聖王先為眾生說十善法。 thí như Chuyển luân Thánh Vương tiên vi/vì/vị chúng sanh thuyết Thập thiện Pháp 。 其後漸漸有行惡者。王即隨事漸漸而斷。 kỳ hậu tiệm tiệm hữu hạnh/hành/hàng ác giả 。Vương tức tùy sự tiệm tiệm nhi đoạn 。 斷諸惡已然後自行聖王之法。善男子。 đoạn chư ác dĩ nhiên hậu tự hạnh/hành/hàng Thánh Vương chi Pháp 。Thiện nam tử 。 我亦如是雖有所說不得先制。要因比丘漸行非法。 ngã diệc như thị tuy hữu sở thuyết bất đắc tiên chế 。yếu nhân Tỳ-kheo tiệm hạnh/hành/hàng phi pháp 。 然後方乃隨事制之。樂法眾生隨教修行。 nhiên hậu phương nãi tùy sự chế chi 。lạc/nhạc Pháp chúng sanh tùy giáo tu hành 。 如是等眾乃能得見如來法身。 như thị đẳng chúng nãi năng đắc kiến Như Lai pháp thân 。 如轉輪王所有輪寶不可思議。如來亦爾不可思議。 như Chuyển luân Vương sở hữu luân bảo bất khả tư nghị 。Như Lai diệc nhĩ bất khả tư nghị 。 法僧二寶亦不可思議。能說法者及聞法者皆不可思議。 Pháp tăng nhị bảo diệc bất khả tư nghị 。năng thuyết pháp giả cập văn Pháp giả giai bất khả tư nghị 。 是名善解因緣義也。菩薩如是分別開示四種相義。 thị danh thiện giải nhân duyên nghĩa dã 。Bồ Tát như thị phân biệt khai thị tứ chủng tướng nghĩa 。 是名大乘大涅槃中因緣義也。 thị danh Đại-Thừa đại Niết Bàn trung nhân duyên nghĩa dã 。 復次自正者。所謂得是大般涅槃。正他者。 phục thứ tự chánh giả 。sở vị đắc thị Đại bát Niết Bàn 。chánh tha giả 。 我為比丘說言。如來常存不變。隨問答者。 ngã vi/vì/vị Tỳ-kheo thuyết ngôn 。Như Lai thường tồn bất biến 。tùy vấn đáp giả 。 迦葉。因汝所問故。 Ca-diếp 。nhân nhữ sở vấn cố 。 得廣為菩薩摩訶薩比丘比丘尼優婆塞優婆夷。說是甚深微妙義理。 đắc quảng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。thuyết thị thậm thâm vi diệu nghĩa lý 。 因緣義者。聲聞緣覺不解如是甚深之義。 nhân duyên nghĩa giả 。Thanh văn Duyên giác bất giải như thị thậm thâm chi nghĩa 。 不聞伊字三點而成解脫涅槃摩訶般若成祕 bất văn y tự tam điểm nhi thành giải thoát Niết-Bàn Ma-ha Bát-nhã thành bí 密藏。 mật tạng 。 我今於此闡揚分別為諸聲聞開發慧眼。假使有人作如是言。 ngã kim ư thử xiển dương phân biệt vi/vì/vị chư Thanh văn khai phát Tuệ-nhãn 。giả sử hữu nhân tác như thị ngôn 。 如是四事云何為一非虛妄耶。 như thị tứ sự vân hà vi nhất phi hư vọng da 。 即應反質是虛空無所有不動無礙。如是四事有何等異。是豈得名為虛妄乎。 tức ưng phản chất thị hư không vô sở hữu bất động vô ngại 。như thị tứ sự hữu hà đẳng dị 。thị khởi đắc danh vi hư vọng hồ 。 不也世尊。如是諸句即是一義。所謂空義。 bất dã Thế Tôn 。như thị chư cú tức thị nhất nghĩa 。sở vị không nghĩa 。 自正。正他。能隨問答。解因緣義。亦復如是。 tự chánh 。chánh tha 。năng tùy vấn đáp 。giải nhân duyên nghĩa 。diệc phục như thị 。 即大涅槃等無有異。 tức đại Niết Bàn đẳng vô hữu dị 。 佛告迦葉。若有善男子善女人作如是言。 Phật cáo Ca-diếp 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân tác như thị ngôn 。 如來無常。云何當知是無常耶。如佛所言。 Như Lai vô thường 。vân hà đương tri thị vô thường da 。như Phật sở ngôn 。 滅諸煩惱名為涅槃。猶如火滅悉無所有。 diệt chư phiền não danh vi Niết-Bàn 。do như hỏa diệt tất vô sở hữu 。 滅諸煩惱亦復如是故名涅槃。 diệt chư phiền não diệc phục như thị cố danh Niết-Bàn 。 云何如來為常住法不變易耶。如佛言曰。 vân hà Như Lai vi/vì/vị thường trụ pháp bất biến dịch da 。như Phật ngôn viết 。 離諸有者乃名涅槃。是涅槃中無有諸有。 ly chư hữu giả nãi danh Niết-Bàn 。thị Niết-Bàn trung vô hữu chư hữu 。 云何如來為常住法不變易耶。如衣壞盡不名為物。涅槃亦爾。 vân hà Như Lai vi/vì/vị thường trụ pháp bất biến dịch da 。như y hoại tận bất danh vi vật 。Niết-Bàn diệc nhĩ 。 滅諸煩惱不名為物。 diệt chư phiền não bất danh vi vật 。 云何如來為常住法不變易耶。如佛言曰。離欲寂滅名曰涅槃。 vân hà Như Lai vi/vì/vị thường trụ pháp bất biến dịch da 。như Phật ngôn viết 。ly dục tịch diệt danh viết Niết-Bàn 。 如人斬首則無有首。離欲寂滅亦復如是。 như nhân trảm thủ tức vô hữu thủ 。ly dục tịch diệt diệc phục như thị 。 空無所有故名涅槃。 không vô sở hữu cố danh Niết-Bàn 。 云何如來為常住法不變易耶。如佛言曰。 vân hà Như Lai vi/vì/vị thường trụ pháp bất biến dịch da 。như Phật ngôn viết 。  譬如熱鐵  搥打星流  散已尋滅  thí như nhiệt thiết   trùy đả tinh lưu   tán dĩ tầm diệt  莫知所在  得正解脫  亦復如是  mạc tri sở tại   đắc chánh giải thoát   diệc phục như thị  已度婬欲  諸有淤泥  得無動處  dĩ độ dâm dục   chư hữu ứ nê   đắc vô động xứ/xử  不知所至  bất tri sở chí 云何如來為常住法不變易耶。迦葉。 vân hà Như Lai vi/vì/vị thường trụ pháp bất biến dịch da 。Ca-diếp 。 若有人作如是難者名為邪難。迦葉。 nhược hữu nhân tác như thị nạn/nan giả danh vi tà nạn/nan 。Ca-diếp 。 汝亦不應作是憶想。謂如來性是滅盡也。迦葉。 nhữ diệc bất ưng tác thị ức tưởng 。vi Như Lai tánh thị diệt tận dã 。Ca-diếp 。 滅煩惱者不名為物。何以故。永畢竟故是故名常。 diệt phiền não giả bất danh vi vật 。hà dĩ cố 。vĩnh tất cánh cố thị cố danh thường 。 是句寂靜為無有上。滅盡諸相無有遺餘。 thị cú tịch tĩnh vi/vì/vị vô hữu thượng 。diệt tận chư tướng vô hữu di dư 。 是句鮮白常住不退。是故涅槃名曰常住。 thị cú tiên bạch thường trụ bất thoái 。thị cố Niết-Bàn danh viết thường trụ 。 如來亦爾常住無變。言星流者。謂煩惱也。 Như Lai diệc nhĩ thường trụ vô biến 。ngôn tinh lưu giả 。vị phiền não dã 。 散已尋滅莫知所在者。 tán dĩ tầm diệt mạc tri sở tại giả 。 謂諸如來煩惱滅已不在五趣。是故如來是常住法無有變易。 vị chư Như Lai phiền não diệt dĩ bất tại ngũ thú 。thị cố Như Lai thị thường trụ pháp vô hữu biến dịch 。 復次迦葉。諸佛所師所謂法也。是故如來恭敬供養。 phục thứ Ca-diếp 。chư Phật sở sư sở vị Pháp dã 。thị cố Như Lai cung kính cúng dường 。 以法常故諸佛亦常。迦葉菩薩復白佛言。 dĩ pháp thường cố chư Phật diệc thường 。Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。 若煩惱火滅如來亦滅。是則如來無常住處。 nhược/nhã phiền não hỏa diệt Như Lai diệc diệt 。thị tắc Như Lai vô thường trụ xứ 。 如彼迸鐵赤色滅已莫知所至。 như bỉ bỉnh thiết xích sắc diệt dĩ mạc tri sở chí 。 如來煩惱亦復如是滅無所至。 Như Lai phiền não diệc phục như thị diệt vô sở chí 。 又如彼鐵熱與赤色滅已無有。如來亦爾。滅已無常滅煩惱火便入涅槃。 hựu như bỉ thiết nhiệt dữ xích sắc diệt dĩ vô hữu 。Như Lai diệc nhĩ 。diệt dĩ vô thường diệt phiền não hỏa tiện nhập Niết Bàn 。 當知如來即是無常。善男子。 đương tri Như Lai tức thị vô thường 。Thiện nam tử 。 所言鐵者名諸凡夫。 sở ngôn thiết giả danh chư phàm phu 。 凡夫之人雖滅煩惱滅已復生故名無常。如來不爾滅已不生是故名常。迦葉復言。 phàm phu chi nhân tuy diệt phiền não diệt dĩ phục sanh cố danh vô thường 。Như Lai bất nhĩ diệt dĩ bất sanh thị cố danh thường 。Ca-diếp phục ngôn 。 如鐵赤色滅已還置火中赤色復生。 như thiết xích sắc diệt dĩ hoàn trí hỏa trung xích sắc phục sanh 。 如來若爾應還生結。若結還生即是無常。佛言。 Như Lai nhược nhĩ ưng hoàn sanh kết/kiết 。nhược/nhã kết/kiết hoàn sanh tức thị vô thường 。Phật ngôn 。 迦葉。汝今不應作如是言如來無常。何以故。 Ca-diếp 。nhữ kim bất ưng tác như thị ngôn Như Lai vô thường 。hà dĩ cố 。 如來是常。善男子。如彼燃木滅已有灰。 Như Lai thị thường 。Thiện nam tử 。như bỉ nhiên mộc diệt dĩ hữu hôi 。 煩惱滅已便有涅槃。 phiền não diệt dĩ tiện hữu Niết-Bàn 。 壞衣斬首破瓶等喻亦復如是。如是等物各有名字。 hoại y trảm thủ phá bình đẳng dụ diệc phục như thị 。như thị đẳng vật các hữu danh tự 。 名曰壞衣斬首破瓶。迦葉。如鐵冷已可使還熱。 danh viết hoại y trảm thủ phá bình 。Ca-diếp 。như thiết lãnh dĩ khả sử hoàn nhiệt 。 如來不爾斷煩惱已畢竟清涼。煩惱熾火更不復生。迦葉。 Như Lai bất nhĩ đoạn phiền não dĩ tất cánh thanh lương 。phiền não sí hỏa cánh bất phục sanh 。Ca-diếp 。 當知無量眾生猶如彼鐵。 đương tri vô lượng chúng sanh do như bỉ thiết 。 我以無漏智慧熾火。燒彼眾生諸煩惱結。迦葉復言。 ngã dĩ vô lậu trí tuệ sí hỏa 。thiêu bỉ chúng sanh chư phiền não kết/kiết 。Ca-diếp phục ngôn 。 善哉善哉。我今諦知如來所說諸佛是常。佛言。 Thiện tai thiện tai 。ngã kim đế tri Như Lai sở thuyết chư Phật thị thường 。Phật ngôn 。 迦葉。譬如聖王素在後宮。或時遊觀在於後園。 Ca-diếp 。thí như Thánh Vương tố tại hậu cung 。hoặc thời du quán tại ư hậu viên 。 王雖不在諸婇女中。亦不得言聖王命終。 Vương tuy bất tại chư cung nữ trung 。diệc bất đắc ngôn Thánh Vương mạng chung 。 善男子。如來亦爾。 Thiện nam tử 。Như Lai diệc nhĩ 。 雖不現於閻浮提界入涅槃中不名無常。 tuy bất hiện ư Diêm-phù-đề giới nhập Niết Bàn trung bất danh vô thường 。 如來出於無量煩惱入于涅槃安樂之處。遊諸覺華歡娛受樂。 Như Lai xuất ư vô lượng phiền não nhập vu Niết-Bàn an lạc chi xứ/xử 。du chư giác hoa hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc 。 迦葉復問。如佛言曰。我已久度煩惱大海。 Ca-diếp phục vấn 。như Phật ngôn viết 。ngã dĩ cửu độ phiền não đại hải 。 若佛已度煩惱海者。 nhược/nhã Phật dĩ độ phiền não hải giả 。 何緣復共耶輸陀羅生羅睺羅。 hà duyên phục cọng Da-du-đà-la sanh La-hầu-la 。 以是因緣當知如來未度煩惱諸結大海。唯願如來說其因緣。佛告迦葉。 dĩ thị nhân duyên đương tri Như Lai vị độ phiền não chư kết/kiết đại hải 。duy nguyện Như Lai thuyết kỳ nhân duyên 。Phật cáo Ca-diếp 。 汝不應言如來久度煩惱大海。 nhữ bất ưng ngôn Như Lai cửu độ phiền não đại hải 。 何緣復共耶輸陀羅生羅睺羅。 hà duyên phục cọng Da-du-đà-la sanh La-hầu-la 。 以是因緣當知如來未度煩惱諸結大海。善男子。是大涅槃能建大義。 dĩ thị nhân duyên đương tri Như Lai vị độ phiền não chư kết/kiết đại hải 。Thiện nam tử 。thị đại Niết Bàn năng kiến đại nghĩa 。 汝等今當至心諦聽。廣為人說莫生驚疑。 nhữ đẳng kim đương chí tâm đế thính 。quảng vi nhân thuyết mạc sanh kinh nghi 。 若有菩薩摩訶薩住大涅槃須彌山王。 nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn Tu Di Sơn Vương 。 如是高廣悉能令入葶藶子糩。 như thị cao quảng tất năng lệnh nhập đình lịch tử 糩。 其諸眾生依須彌者亦不迫迮。無來往想如本不異。 kỳ chư chúng sanh y Tu-Di giả diệc bất bách 迮。vô lai vãng tưởng như bổn bất dị 。 唯應度者見是菩薩以須彌山內葶藶糩復還安止本所 duy ưng độ giả kiến thị Bồ Tát dĩ Tu-di sơn nội đình lịch 糩phục hoàn an chỉ bổn sở 住處。善男子。復有菩薩摩訶薩住大涅槃。 trụ xứ 。Thiện nam tử 。phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。 能以三千大千世界置葶藶糩。 năng dĩ tam thiên đại thiên thế giới trí đình lịch 糩。 其中眾生亦無迫迮。及往來想如本不異。 kỳ trung chúng sanh diệc vô bách 迮。cập vãng lai tưởng như bổn bất dị 。 唯應度者見是菩薩以此三千大千世界置葶藶糩。 duy ưng độ giả kiến thị Bồ Tát dĩ thử tam thiên đại thiên thế giới trí đình lịch 糩。 復還安止本所住處。善男子。 phục hoàn an chỉ bổn sở trụ xứ 。Thiện nam tử 。 復有菩薩摩訶薩住大涅槃。能以三千大千世界內一毛孔。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。năng dĩ tam thiên đại thiên thế giới nội nhất mao khổng 。 乃至本處亦復如是。善男子。 nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 復有菩薩摩訶薩住大涅槃。斷取十方三千大千諸佛世界。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。đoạn thủ thập phương tam thiên Đại Thiên chư Phật thế giới 。 置於針鋒如貫棗葉。擲着他方異佛世界。 trí ư châm phong như quán tảo diệp 。trịch khán tha phương dị Phật thế giới 。 其中所有一切眾生不覺往返為在何處。 kỳ trung sở hữu nhất thiết chúng sanh bất giác vãng phản vi/vì/vị tại hà xứ/xử 。 唯應度者乃能見之。乃至本處亦復如是。善男子。 duy ưng độ giả nãi năng kiến chi 。nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 復有菩薩摩訶薩住大涅槃。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。 斷取十方三千大千諸佛世界。置於右掌如陶家輪。 đoạn thủ thập phương tam thiên Đại Thiên chư Phật thế giới 。trí ư hữu chưởng như đào gia luân 。 擲置他方微塵世界。無一眾生有往來想。 trịch trí tha phương vi trần thế giới 。vô nhất chúng sanh hữu vãng lai tưởng 。 唯應度者乃見之耳。乃至本處亦復如是。善男子。 duy ưng độ giả nãi kiến chi nhĩ 。nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 復有菩薩摩訶薩住大涅槃。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。 斷取一切十方無量諸佛世界悉內己身。其中眾生悉無迫迮。 đoạn thủ nhất thiết thập phương vô lượng chư Phật thế giới tất nội kỷ thân 。kỳ trung chúng sanh tất vô bách 迮。 亦無往返及住處想。唯應度者乃能見之。 diệc vô vãng phản cập trụ xứ tưởng 。duy ưng độ giả nãi năng kiến chi 。 乃至本處亦復如是。善男子。 nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 復有菩薩摩訶薩住大涅槃。以十方世界內一塵中。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。dĩ thập phương thế giới nội nhất trần trung 。 其中眾生亦無迫迮往返之想。唯應度者乃能見之。 kỳ trung chúng sanh diệc vô bách 迮vãng phản chi tưởng 。duy ưng độ giả nãi năng kiến chi 。 乃至本處亦復如是。善男子。 nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 是菩薩摩訶薩住大涅槃。則能示現種種無量神通變化。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。tức năng thị hiện chủng chủng vô lượng thần thông biến hóa 。 是故名曰大般涅槃。 thị cố danh viết Đại bát Niết Bàn 。 是菩薩摩訶薩所可示現如是無量神通變化。一切眾生無能測量。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khả thị hiện như thị vô lượng thần thông biến hóa 。nhất thiết chúng sanh vô năng trắc lượng 。 汝今云何能知如來習近婬欲生羅睺羅。 nhữ kim vân hà năng tri Như Lai tập cận dâm dục sanh La-hầu-la 。 善男子。 Thiện nam tử 。 我已久住是大涅槃種種示現神通變化。 ngã dĩ cửu trụ thị đại Niết Bàn chủng chủng thị hiện thần thông biến hóa 。 於此三千大千世界百億日月百億閻浮提種種示現。如首楞嚴經中廣說。 ư thử tam thiên đại thiên thế giới bách ức nhật nguyệt bách ức Diêm-phù-đề chủng chủng thị hiện 。như Thủ lăng nghiêm Kinh trung quảng thuyết 。 我於三千大千世界或閻浮提示現涅槃。 ngã ư tam thiên đại thiên thế giới hoặc Diêm-phù-đề thị hiện Niết-Bàn 。 亦不畢竟取於涅槃。 diệc bất tất cánh thủ ư Niết-Bàn 。 或閻浮提示入母胎令其父母生我子想。 hoặc Diêm-phù-đề thị nhập mẫu thai lệnh kỳ phụ mẫu sanh ngã tử tưởng 。 而我此身畢竟不從婬欲和合而得生也。我已久從無量劫來離於婬欲。 nhi ngã thử thân tất cánh bất tùng dâm dục hòa hợp nhi đắc sanh dã 。ngã dĩ cửu tùng vô lượng kiếp lai ly ư dâm dục 。 我今此身即是法身隨順世間示現入胎。善男子。 ngã kim thử thân tức thị Pháp thân tùy thuận thế gian thị hiện nhập thai 。Thiện nam tử 。 此閻浮提林微尼園。示現從母摩耶而生。 thử Diêm-phù-đề Lâm-vi-ni viên 。thị hiện tùng mẫu Ma Da nhi sanh 。 生已即能東行七步唱如是言。 sanh dĩ tức năng Đông hành thất bộ xướng như thị ngôn 。 我於人天阿修羅中最尊最上。父母人天見已驚喜生希有心。 ngã ư nhân thiên A-tu-la trung tối tôn tối thượng 。phụ mẫu nhân thiên kiến dĩ kinh hỉ sanh hy hữu tâm 。 而諸人等謂是嬰兒。 nhi chư nhân đẳng vị thị anh nhi 。 而我此身無量劫來久離是法。如來身者即是法身。 nhi ngã thử thân vô lượng kiếp lai cửu ly thị pháp 。Như Lai thân giả tức thị Pháp thân 。 非是肉血筋脈骨髓之所成立。 phi thị nhục huyết cân mạch cốt tủy chi sở thành lập 。 隨順世間眾生法故示為嬰兒。南行七步示現欲為無量眾生作上福田。 tùy thuận thế gian chúng sanh pháp cố thị vi/vì/vị anh nhi 。Nam hạnh/hành/hàng thất bộ thị hiện dục vi/vì/vị vô lượng chúng sanh tác thượng phước điền 。 西行七步示現生盡永斷老死是最後身。 Tây hạnh/hành/hàng thất bộ thị hiện sanh tận vĩnh đoạn lão tử thị tối hậu thân 。 北行七步示現已度諸有生死。 Bắc hạnh/hành/hàng thất bộ thị hiện dĩ độ chư hữu sanh tử 。 東行七步示為眾生而作導首。 Đông hành thất bộ thị vi/vì/vị chúng sanh nhi tác đạo thủ 。 四維七步示現斷滅種種煩惱四魔種性。成於如來應正遍知。 tứ duy thất bộ thị hiện đoạn điệt chủng chủng phiền não tứ ma chủng tánh 。thành ư Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。 上行七步示現不為不淨之物之所染污猶如虛空。 thượng hạnh/hành/hàng thất bộ thị hiện bất vi ất tịnh chi vật chi sở nhiễm ô do như hư không 。 下行七步示現法雨滅地獄火。 hạ hạnh/hành/hàng thất bộ thị hiện Pháp vũ diệt địa ngục hỏa 。 令彼眾生受安隱樂。毀禁戒者示作霜雹。 lệnh bỉ chúng sanh thọ/thụ an ổn lạc/nhạc 。hủy cấm giới giả thị tác sương bạc 。 於閻浮提生七日已又示剃髮。 ư Diêm-phù-đề sanh thất nhật dĩ hựu thị thế phát 。 諸人皆謂我是嬰兒初始剃髮。一切人天魔王波旬沙門婆羅門。 chư nhân giai vị ngã thị anh nhi sơ thủy thế phát 。nhất thiết nhân thiên ma vương ba tuần sa môn Bà la môn 。 無有能見我頂相者。況有持刀臨之剃髮。 vô hữu năng kiến ngã đảnh tướng giả 。huống hữu trì đao lâm chi thế phát 。 若有持刀至我頂者無有是處。 nhược hữu trì đao chí ngã đảnh/đính giả vô hữu thị xứ 。 我久已於無量劫中剃除鬚髮。為欲隨順世間法故示現剃髮。 ngã cữu dĩ ư vô lượng kiếp trung thế trừ tu phát 。vi/vì/vị dục tùy thuận thế gian Pháp cố thị hiện thế phát 。 我既生已父母將我入天祠中。 ngã ký sanh dĩ phụ mẫu tướng ngã nhập thiên từ trung 。 以我示於摩醯首羅。摩醯首羅即見我時合掌恭敬立在一面。 dĩ ngã thị ư Ma hề thủ la 。Ma hề thủ la tức kiến ngã thời hợp chưởng cung kính lập tại nhất diện 。 我已久於無量劫中捨離如是入天祠法。 ngã dĩ cửu ư vô lượng kiếp trung xả ly như thị nhập thiên từ Pháp 。 為欲隨順世間法故示現如是。 vi/vì/vị dục tùy thuận thế gian Pháp cố thị hiện như thị 。 我於閻浮提示現穿耳。一切眾生實無有能穿我耳者。 ngã ư Diêm-phù-đề thị hiện xuyên nhĩ 。nhất thiết chúng sanh thật vô hữu năng xuyên ngã nhĩ giả 。 隨順世間眾生法故示現如是。 tùy thuận thế gian chúng sanh pháp cố thị hiện như thị 。 復以諸寶作師子璫用莊嚴耳。 phục dĩ chư bảo tác sư tử đang dụng trang nghiêm nhĩ 。 然我已於無量劫中離莊嚴具為欲隨順世間法故作是示現。 nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung ly trang nghiêm cụ vi/vì/vị dục tùy thuận thế gian Pháp cố tác thị thị hiện 。 示入學堂修學書疏。然我已於無量劫中具足成就。 thị nhập học đường tu học thư sớ 。nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung cụ túc thành tựu 。 遍觀三界所有眾生無有堪任為我師者。 biến quán tam giới sở hữu chúng sanh vô hữu kham nhâm vi/vì/vị ngã sư giả 。 為欲隨順世間法故示入學堂故名如來應正遍知。 vi/vì/vị dục tùy thuận thế gian Pháp cố thị nhập học đường cố danh Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。 習學乘象盤馬捔力種種伎藝亦復如是。 tập học thừa tượng bàn mã 捔lực chủng chủng kỹ nghệ diệc phục như thị 。 於閻浮提而復示現為王太子。 ư Diêm-phù-đề nhi phục thị hiện vi/vì/vị Vương Thái-Tử 。 眾生皆見我為太子於五欲中歡娛受樂。 chúng sanh giai kiến ngã vi/vì/vị Thái-Tử ư ngũ dục trung hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc 。 然我已於無量劫中捨離如是五欲之樂。 nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung xả ly như thị ngũ dục chi lạc/nhạc 。 為欲隨順世間法故示如是相。 vi/vì/vị dục tùy thuận thế gian Pháp cố thị như thị tướng 。 相師占我若不出家當為轉輪聖王王閻浮提。一切眾生皆信是言。 tướng sư chiêm ngã nhược/nhã bất xuất gia đương vi/vì/vị Chuyển luân Thánh Vương Vương Diêm-phù-đề 。nhất thiết chúng sanh giai tín thị ngôn 。 然我已於無量劫中捨轉輪王位為法輪王。 nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung xả Chuyển luân Vương vị vi/vì/vị Pháp luân Vương 。 於閻浮提現離婇女五欲之樂。 ư Diêm-phù-đề hiện ly cung nữ ngũ dục chi lạc/nhạc 。 見老病死及沙門已出家修道。眾生皆謂悉達太子初始出家。 kiến lão bệnh tử cập Sa Môn dĩ xuất gia tu đạo 。chúng sanh giai vị Tất đạt Thái-Tử sơ thủy xuất gia 。 然我已於無量劫中出家學道。 nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung xuất gia học đạo 。 隨順世法故示如是。 tùy thuận thế Pháp cố thị như thị 。 我於閻浮提示現出家受具足戒精勤修道。 ngã ư Diêm-phù-đề thị hiện xuất gia thọ/thụ cụ túc giới tinh cần tu đạo 。 得須陀洹果斯陀含果阿那含果阿羅漢果。眾人皆謂是阿羅漢果易得不難。 đắc Tu-đà-hoàn quả Tư đà hàm quả A-na-hàm quả A-la-hán quả 。chúng nhân giai vị thị A-la-hán quả dịch đắc bất nạn/nan 。 然我已於無量劫中成阿羅漢果。 nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung thành A-la-hán quả 。 為欲度脫諸眾生故坐於道場菩提樹下以草為座摧伏眾 vi/vì/vị dục độ thoát chư chúng sanh cố tọa ư đạo tràng Bồ-đề thụ hạ dĩ thảo vi/vì/vị tọa tồi phục chúng 魔。眾皆謂我始於道場菩提樹下降伏魔官。 ma 。chúng giai vị ngã thủy ư đạo tràng Bồ-đề thụ hạ hàng phục ma quan 。 然我已於無量劫中久降伏已。 nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung cửu hàng phục dĩ 。 為欲降伏剛強眾生故現是化。 vi/vì/vị dục hàng phục cương cưỡng chúng sanh cố hiện thị hóa 。 我又示現大小便利出息入息。眾皆謂我有大小便利出息入息。 ngã hựu thị hiện Đại tiểu tiện lợi xuất tức nhập tức 。chúng giai vị ngã hữu Đại tiểu tiện lợi xuất tức nhập tức 。 然我是身所得果報悉無如是大小便利出入息 nhiên ngã thị thân sở đắc quả báo tất vô như thị Đại tiểu tiện lợi xuất nhập tức 等。隨順世間故示如是。我又示現受人信施。 đẳng 。tùy thuận thế gian cố thị như thị 。ngã hựu thị hiện thọ/thụ nhân tín thí 。 然我是身都無飢渴。隨順世法故示如是。 nhiên ngã thị thân đô vô cơ khát 。tùy thuận thế Pháp cố thị như thị 。 我又示同諸眾生故現有睡眠。 ngã hựu thị đồng chư chúng sanh cố hiện hữu thụy miên 。 然我已於無量劫中。具足無上深妙智慧遠離三有。 nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung 。cụ túc vô thượng thâm diệu trí tuệ viễn ly tam hữu 。 進止威儀頭痛腹痛背痛木槍洗足洗手洗面漱口 tiến chỉ uy nghi đầu thống phước thống bối thống mộc thương tẩy túc tẩy thủ tẩy diện thấu khẩu 嚼楊枝等。眾皆謂我有如是事。 tước dương chi đẳng 。chúng giai vị ngã hữu như thị sự 。 然我此身都無此事。我足清淨猶如蓮花。 nhiên ngã thử thân đô vô thử sự 。ngã túc thanh tịnh do như liên hoa 。 口氣淨潔如優鉢羅香。一切眾生謂我是人我實非人。 khẩu khí tịnh khiết như Ưu bát la hương 。nhất thiết chúng sanh vị ngã thị nhân ngã thật phi nhân 。 我又示現受糞掃衣浣濯縫打。 ngã hựu thị hiện thọ/thụ phẩn tảo y hoán trạc phùng đả 。 然我久已不須是衣。眾人皆謂羅睺羅者是我之子。 nhiên ngã cữu dĩ bất tu thị y 。chúng nhân giai vị La-hầu-la giả thị ngã chi tử 。 輸頭檀王是我之父。摩耶夫人是我之母。 du đầu đàn Vương thị ngã chi phụ 。Ma Da Phu nhân thị ngã chi mẫu 。 處在世間受諸快樂。離如是事出家學道。眾人復言。 xứ/xử tại thế gian thọ/thụ chư khoái lạc 。ly như thị sự xuất gia học đạo 。chúng nhân phục ngôn 。 是王太子瞿曇大姓。遠離世樂求出世法。 thị Vương Thái-Tử Cồ Đàm Đại tính 。viễn ly thế lạc/nhạc cầu xuất thế Pháp 。 然我久離世間婬欲。如是等事悉是示現。 nhiên ngã cửu ly thế gian dâm dục 。như thị đẳng sự tất thị thị hiện 。 一切眾生咸謂是人然我實非。善男子。 nhất thiết chúng sanh hàm vị thị nhân nhiên ngã thật phi 。Thiện nam tử 。 我雖在此閻浮提中數數示現入於涅槃。 ngã tuy tại thử Diêm-phù-đề trung sát sát thị hiện nhập ư Niết-Bàn 。 然我實不畢竟涅槃。而諸眾生皆謂如來真實滅盡。 nhiên ngã thật bất tất cánh Niết-Bàn 。nhi chư chúng sanh giai vi Như Lai chân thật diệt tận 。 而如來性實不永滅。 nhi Như Lai tánh thật bất vĩnh diệt 。 是故當知是常住法不變易法。善男子。大涅槃者即是諸佛如來法界。 thị cố đương tri thị thường trụ pháp bất biến dịch Pháp 。Thiện nam tử 。đại Niết Bàn giả tức thị chư Phật Như Lai Pháp giới 。 我又示現閻浮提中出於世間。 ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung xuất ư thế gian 。 眾生皆謂我始成佛。然我已於無量劫中所作已辦。 chúng sanh giai vị ngã thủy thành Phật 。nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung sở tác dĩ biện 。 隨順世法故復示現於閻浮提初出成佛。 tùy thuận thế Pháp cố phục thị hiện ư Diêm-phù-đề sơ xuất thành Phật 。 我又示現於閻浮提不持禁戒犯四重罪。 ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề bất trì cấm giới phạm tứ trọng tội 。 眾人皆見謂我實犯。然我已於無量劫中。 chúng nhân giai kiến vị ngã thật phạm 。nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung 。 堅持禁戒無有漏缺。我又示現於閻浮提為一闡提。 kiên trì cấm giới vô hữu lậu khuyết 。ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề vi/vì/vị nhất xiển đề 。 眾人皆見是一闡提。然我實非一闡提也。 chúng nhân giai kiến thị nhất xiển đề 。nhiên ngã thật phi nhất xiển đề dã 。 一闡提者云何能成阿耨多羅三藐三菩提。 nhất xiển đề giả vân hà năng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 我又示現於閻浮提破和合僧。眾生皆謂我是破僧。 ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề phá hòa hợp tăng 。chúng sanh giai vị ngã thị phá tăng 。 我觀人天無有能破和合僧者。 ngã quán nhân thiên vô hữu năng phá hòa hợp tăng giả 。 我又示現於閻浮提護持正法。 ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề hộ trì chánh pháp 。 眾人皆謂我是護法悉生驚怪。諸佛法爾不應驚怪。 chúng nhân giai vị ngã thị Hộ Pháp tất sanh kinh quái 。chư Phật Pháp nhĩ bất ưng kinh quái 。 我又示現於閻浮提為魔波旬。眾人皆謂我是波旬。 ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề vi/vì/vị Ma ba tuần 。chúng nhân giai vị ngã thị Ba-tuần 。 然我久於無量劫中離於魔事。清淨無染猶如蓮花。 nhiên ngã cửu ư vô lượng kiếp trung ly ư ma sự 。thanh tịnh vô nhiễm do như liên hoa 。 我又示現於閻浮提女身成佛。眾人皆言。 ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề nữ thân thành Phật 。chúng nhân giai ngôn 。 甚奇女人能成阿耨多羅三藐三菩提。 thậm kì nữ nhân năng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如來畢竟不受女身。為欲調伏無量眾生故現女像。 Như Lai tất cánh bất thọ/thụ nữ thân 。vi/vì/vị dục điều phục vô lượng chúng sanh cố hiện nữ tượng 。 憐愍一切諸眾生故。而復示現種種色像。 liên mẫn nhất thiết chư chúng sanh cố 。nhi phục thị hiện chủng chủng sắc tượng 。 我又示現閻浮提中生於四趣。 ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung sanh ư tứ thú 。 然我久已斷諸趣因。以業因故墮於四趣。為度眾生故生是中。 nhiên ngã cửu dĩ đoạn chư thú nhân 。dĩ nghiệp nhân cố đọa ư tứ thú 。vi/vì/vị độ chúng sanh cố sanh thị trung 。 我又示現閻浮提中作梵天王。 ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung tác phạm thiên vương 。 令事梵者安住正法。 lệnh sự phạm giả an trụ chánh pháp 。 然我實非而諸眾生咸皆謂我為真梵天。示現天像遍諸天廟亦復如是。 nhiên ngã thật phi nhi chư chúng sanh hàm giai vị ngã vi/vì/vị chân phạm thiên 。thị hiện thiên tượng biến chư Thiên miếu diệc phục như thị 。 我又示現於閻浮提入婬女舍。然我實無貪婬之想。 ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề nhập dâm nữ xá 。nhiên ngã thật vô tham dâm chi tưởng 。 清淨不污猶如蓮花。為諸貪婬嗜色眾生。 thanh tịnh bất ô do như liên hoa 。vi/vì/vị chư tham dâm thị sắc chúng sanh 。 於四衢道宣說妙法。然我實無欲穢之心。 ư tứ cù đạo tuyên thuyết diệu pháp 。nhiên ngã thật vô dục uế chi tâm 。 眾人謂我守護女人。 chúng nhân vị ngã thủ hộ nữ nhân 。 我又示現於閻浮提入青衣舍。為教諸婢令住正法。 ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề nhập thanh y xá 。vi/vì/vị giáo chư Tì lệnh trụ/trú chánh pháp 。 然我實無如是惡業墮在青衣。我又示現閻浮提中而作博士。 nhiên ngã thật vô như thị ác nghiệp đọa tại thanh y 。ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung nhi tác bác sĩ 。 為教童蒙令住正法。 vi/vì/vị giáo đồng mông lệnh trụ/trú chánh pháp 。 我又示現於閻浮提入諸酒會博弈之處。示受種種勝負鬪諍。 ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề nhập chư tửu hội bác dịch chi xứ/xử 。thị thọ/thụ chủng chủng thắng phụ đấu tranh 。 為欲拔濟彼諸眾生。而我實無如是惡業。 vi/vì/vị dục bạt tế bỉ chư chúng sanh 。nhi ngã thật vô như thị ác nghiệp 。 而諸眾生皆謂我作如是之業。我又示現久住塚間。 nhi chư chúng sanh giai vị ngã tác như thị chi nghiệp 。ngã hựu thị hiện cửu trụ trủng gian 。 作大鷲身度諸飛鳥。 tác Đại thứu thân độ chư phi điểu 。 而諸眾生皆謂我是真實鷲身。然我久已離於是業。 nhi chư chúng sanh giai vị ngã thị chân thật thứu thân 。nhiên ngã cữu dĩ ly ư thị nghiệp 。 為欲度彼諸鳥鷲故示如是身。 vi/vì/vị dục độ bỉ chư điểu thứu cố thị như thị thân 。 我又示現閻浮提中作大長者。為欲安立無量眾生住於正法。 ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung tác Đại Trưởng-giả 。vi/vì/vị dục an lập vô lượng chúng sanh trụ/trú ư chánh pháp 。 又復示作諸王大臣王子輔相。於是眾中各為第一。 hựu phục thị tác chư Vương đại thần Vương tử phụ tướng 。ư thị chúng trung các vi/vì/vị đệ nhất 。 為修正法故住王位。 vi/vì/vị tu chánh pháp cố trụ/trú Vương vị 。 我又示現閻浮提中疫病劫起多有眾生為病所惱。 ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung dịch bệnh kiếp khởi đa hữu chúng sanh vi/vì/vị bệnh sở não 。 先施醫藥然後為說微妙正法。令其安住無上菩提。 tiên thí y dược nhiên hậu vi/vì/vị thuyết vi diệu chánh pháp 。lệnh kỳ an trụ vô thượng Bồ-đề 。 眾人皆謂是病劫起。又復示現閻浮提中飢餓劫起。 chúng nhân giai vị thị bệnh kiếp khởi 。hựu phục thị hiện Diêm-phù-đề trung cơ ngạ kiếp khởi 。 隨其所須供給飲食。然後為說微妙正法。 tùy kỳ sở tu cung cấp ẩm thực 。nhiên hậu vi/vì/vị thuyết vi diệu chánh pháp 。 令其安住無上菩提。 lệnh kỳ an trụ vô thượng Bồ-đề 。 又復示現閻浮提中刀兵劫起。即為說法令離怨害。使得安住無上菩提。 hựu phục thị hiện Diêm-phù-đề trung đao binh kiếp khởi 。tức vi/vì/vị thuyết Pháp lệnh ly oán hại 。sử đắc an trụ vô thượng Bồ-đề 。 又復示現為計常者說無常想。 hựu phục thị hiện vi/vì/vị kế thường giả thuyết vô thường tưởng 。 計樂想者為說苦想。計我想者說無我想。 kế lạc/nhạc tưởng giả vi/vì/vị thuyết khổ tưởng 。kế ngã tưởng giả thuyết vô ngã tưởng 。 計淨想者說不淨想。若有眾生貪著三界。 kế tịnh tưởng giả thuyết bất tịnh tưởng 。nhược hữu chúng sanh tham trước tam giới 。 即為說法令離是處。度眾生故為說無上微妙法藥。 tức vi/vì/vị thuyết Pháp lệnh ly thị xứ 。độ chúng sanh cố vi/vì/vị thuyết vô thượng vi diệu pháp dược 。 為斷一切煩惱樹故。種植無上法藥之樹。 vi/vì/vị đoạn nhất thiết phiền não thụ/thọ cố 。chủng thực vô thượng pháp dược chi thụ/thọ 。 為欲拔濟諸外道故說於正法。雖復示現為眾生師。 vi/vì/vị dục bạt tế chư ngoại đạo cố thuyết ư chánh pháp 。tuy phục thị hiện vi/vì/vị chúng sanh sư 。 而心初無眾生師想。為欲拔濟諸下賤故。 nhi tâm sơ vô chúng sanh sư tưởng 。vi/vì/vị dục bạt tế chư hạ tiện cố 。 現入其中而為說法。非是惡業受是身也。 hiện nhập kỳ trung nhi vi thuyết Pháp 。phi thị ác nghiệp thọ thị thân dã 。 如來正覺如是安住於大涅槃。是故名為常住無變。 Như Lai chánh giác như thị an trụ ư đại Niết Bàn 。thị cố danh vi thường trụ vô biến 。 如閻浮提東弗于逮西瞿耶尼北欝單越亦復 như Diêm-phù-đề Đông phất vu đãi Tây Cồ da ni Bắc uất đan việt diệc phục 如是。如四天下三千大千世界亦爾。 như thị 。như tứ thiên hạ tam thiên đại thiên thế giới diệc nhĩ 。 二十五有如首楞嚴經中廣說。 nhị thập ngũ hữu như Thủ lăng nghiêm Kinh trung quảng thuyết 。 以是故名大般涅槃。若有菩薩摩訶薩安住如是大般涅槃。 dĩ thị cố danh Đại bát Niết Bàn 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị Đại bát Niết Bàn 。 能示如是神通變化而無所畏。迦葉。 năng thị như thị thần thông biến hóa nhi vô sở úy 。Ca-diếp 。 以是緣故汝不應言羅睺羅者是佛之子。何以故。 dĩ thị duyên cố nhữ bất ưng ngôn La-hầu-la giả thị Phật chi tử 。hà dĩ cố 。 我於往昔無量劫中已離欲有。 ngã ư vãng tích vô lượng kiếp trung dĩ ly dục hữu 。 是故如來名曰常住無有變易。 thị cố Như Lai danh viết thường trụ vô hữu biến dịch 。 迦葉復言。如來云何名曰常住。 Ca-diếp phục ngôn 。Như Lai vân hà danh viết thường trụ 。 如佛言曰如燈滅已無有方所。如來亦爾。 như Phật ngôn viết như đăng diệt dĩ vô hữu phương sở 。Như Lai diệc nhĩ 。 既滅度已亦無方所。佛言。迦葉。善男子。 ký diệt độ dĩ diệc vô phương sở 。Phật ngôn 。Ca-diếp 。Thiện nam tử 。 汝今不應作如是言。燈滅盡已無有方所。 nhữ kim bất ưng tác như thị ngôn 。đăng diệt tận dĩ vô hữu phương sở 。 如來亦爾既滅度已無有方所。善男子。譬如男女然燈之時。 Như Lai diệc nhĩ ký diệt độ dĩ vô hữu phương sở 。Thiện nam tử 。thí như nam nữ Nhiên Đăng chi thời 。 燈爐大小悉滿中油。隨有油在其明猶存。 đăng lô đại tiểu tất mãn trung du 。tùy hữu du tại kỳ minh do tồn 。 若油盡已明亦俱盡。其明滅者喻煩惱滅。 nhược/nhã du tận dĩ minh diệc câu tận 。kỳ minh diệt giả dụ phiền não diệt 。 明雖滅盡燈爐猶存。如來亦爾。煩惱雖滅法身常存。 minh tuy diệt tận đăng lô do tồn 。Như Lai diệc nhĩ 。phiền não tuy diệt Pháp thân thường tồn 。 善男子。於意云何。明與燈爐為俱滅不。 Thiện nam tử 。ư ý vân hà 。minh dữ đăng lô vi/vì/vị câu diệt bất 。 迦葉答言。不也世尊。雖不俱滅然是無常。 Ca-diếp đáp ngôn 。bất dã Thế Tôn 。tuy bất câu diệt nhiên thị vô thường 。 若以法身喻燈爐者。燈爐無常。 nhược/nhã dĩ Pháp thân dụ đăng lô giả 。đăng lô vô thường 。 法身亦爾應是無常。善男子。 Pháp thân diệc nhĩ ưng thị vô thường 。Thiện nam tử 。 汝今不應作如是難如世間言器。如來世尊無上法器。 nhữ kim bất ưng tác như thị nạn/nan như thế gian ngôn khí 。Như Lai Thế Tôn vô thượng pháp khí 。 而器無常非如來也。一切法中涅槃為常。如來體之故名為常。 nhi khí vô thường phi Như Lai dã 。nhất thiết pháp trung Niết-Bàn vi/vì/vị thường 。Như Lai thể chi cố danh vi thường 。 復次善男子。言燈滅者即是羅漢所證涅槃。 phục thứ Thiện nam tử 。ngôn đăng diệt giả tức thị La-hán sở chứng Niết Bàn 。 以滅貪愛諸煩惱故喻之燈滅。 dĩ diệt tham ái chư phiền não cố dụ chi đăng diệt 。 阿那含者名曰有貪。以有貪故不得說言同於燈滅。 A-na-hàm giả danh viết hữu tham 。dĩ hữu tham cố bất đắc thuyết ngôn đồng ư đăng diệt 。 是故我昔覆相說言。喻如燈滅。 thị cố ngã tích phước tướng thuyết ngôn 。dụ như đăng diệt 。 非大涅槃同於燈滅。阿那含者非數數來。又不還來二十五有。 phi đại Niết Bàn đồng ư đăng diệt 。A-na-hàm giả phi sát sát lai 。hựu bất hoàn lai nhị thập ngũ hữu 。 更不受於臭身蟲身食身毒身。 cánh bất thọ/thụ ư xú thân trùng thân thực/tự thân độc thân 。 是則名為阿那含也。若更受身名為那含。 thị tắc danh vi A-na-hàm dã 。nhược/nhã cánh thọ/thụ thân danh vi na hàm 。 不受身者名阿那含。有去來者名曰那含。 bất thọ/thụ thân giả danh A-na-hàm 。hữu khứ lai giả danh viết na hàm 。 無去來者名阿那含。 vô khứ lai giả danh A-na-hàm 。 大般涅槃經卷第四 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:47:16 2008 ============================================================